HCS Human Capital SystemVirtuelles Lebenswerk von Heinrich Keßler, Appenweier




.

Level:

Level 1

Level 12

Level 13

Level14

Level 15


Sicherstellung von Verstehen und Verständigung
- kulturübergreifend -.

Kurzbeschreibung:

Niemand kann wissen, was z. B. der Begriff "Projekt" in einer anderen Kultur bedeutet, bevor er nicht von einer Person, die dieser anderen Kultur angehört, erklärt erhält, was diese Person unter "Projekt" versteht - und aus dieser Erklärung die Gemeinsamkeiten, Unterschiede und Verbindungen zwischen der eigenen Begriffsdefinition und der aus der anderen Kultur stammenden in der eigenen UND in der Sprache der anderen Kultur beschreiben kann. Was kompliziert klingt, kann jeder selbst jederzeit bei einem Messerundgang erleben: Er braucht sich nur etwas von einem Vertreter auf dem Messestand erklären lassen: Unvermittelt erfährt man, was der andere als selbstverständlich voraussetzt und welche Art von Aufgaben und Problemen man lösen kann, von denen man vor dem Gespräch noch gar nicht wusste, dass sie jemals bestehen könnten. Versucht man dann sein eigenes Anliegen zu vermitteln, kann man von großem Glück sprechen, wenn der Vertreter auf dem Messestand die eingangs beschriebene Fähigkeit beherrscht.

In den Projekten sind die erarbeiteten bzw. erzeugten Arbeitsmittel, Methoden, Prozesse und auch die Projektergebnisse im vorgenannten Sinn "selbstverständlich". In der Regel geht das Gespür, dass andere nichts oder vieles oder gar alles falsch verstehen können, verloren. Kommen neue Mitarbeitende ins Projekt, werden sie oft wegen ihrer Unkenntnis gehänselt, niemand hat wirklich Lust, zum Tausendsten Mal zu erklären, was doch offensichtlich selbstverständlich ist.

In vielen Projekten wird angenommen, dass eine einheitliche Fachsprache das Verstehen und Verständigen erleichtern würde. Diese sicherlich hilfreiche Maßnahme ist oft auch für innerbetriebliche Projekte ausreichend, in welchem sich die Auswirkungen des Projekts auf das Unternehmen begrenzen lassen.

Es geht hier um die Aufgabe des Projektmanagements sicherzustellen bzw. zumindest bestmöglich zu ermöglichen, dass die Arbeitsformen, Inhalte, Methoden, Vorgehensweisen, Entscheidungsparameter, Informationen, Ergebnisse und die erreichten Ergebnisse und Produkte von jenen verstanden werden, die damit (weiter) arbeiten dürfen, sollen oder müssen. Die Teilnehmenden ermitteln die notwendigen Vorgehensweisen, Verfahren und Maßnahmen, wie sie sich rechtzeitig mit jenen Kulturen auseinandersetzen und die notwendigen Dinge "übersetzen", die zum Verstehen und Verstanden werden notwendig und ausreichend sind.

Praxisfälle der Teilnehmer können konkret bearbeitet werden.

Inhalte von Beratungsleistungen, Trainings, Seminaren, Checklisten, Werkzeugen und Literatur, die mit dem genannten Titel, der ID oder dem Veranstaltungstyp gekennzeichnet werden / sein können:

(auszugsweise):

Ermittlung der betroffenen Kulturen, Sprachen

Ermittlung der Texte, die in anderen Sprachen kulturspezifisch verfügbar sein sollen
Ermittlung der Personen, die diese anderen Sprachen kulturspezifisch beherrschen
Ermittlung der Personen, die mit den Vertretern der anderen Kulturen / Sprachen kommunizieren

Ermittlung der Maßnahmen zur Entwicklung von Respekt und Anerkennung der anderen Sprachen und Kulturen
Ermittlung der Maßnahmen zur Bevorzugung der eigenen Sprache
Ermittlung des Übersetzungsbedarfs
Ermittlung des Bedarfs zur Überprüfung der Verständlichkeit in den jeweils anderen Sprachen
Ermittlung des Korrekturbedarfs
Ermittlung des Korrekturbedarfs / Ergänzungsbedarfs in den Dokumentationen in der eigenen Sprache, um Missverständnisse zu vermeiden
Ermittlung von Übersetzungshilfen für die Begegnung der unterschiedlichen Kulturen

Ermittlung und Festlegung der erforderlichen Beratung und Begleitung der Maßnahmen durch Dritte

Konsequenzen für die Projektorganisation
Konsequenzen für das Projektmanagement
Konsequenzen für die Projektaufträge
Konsequenzen für die Verträge und Vereinbarungen im Projekt